==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ལེགས་ལྡན་རྗེའི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ།
སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ལེགས་ལྡན་རྗེའི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ།
སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ལེགས་ལྡན་རྗེའི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའོ། །
ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འདུད༔ ལས་ཅན་འཁོར་འདུས་དག་པའི་འཁོར་ལྔ་ཡིས༔ ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་བཏུད་ནས༔ རིན་ཆེན་གསེར་དངུལ་གཡུ་ཡི་མཎྜལ་ཕུལ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་ཕྱུང་ཞུ་ཚིག་འདི་ལྟར་ཕུལ༔ ཨེ་མ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཁྱེད་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི༔ བོད་འདིར་མ་བྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ བདག་ཅག་དད་པའི་འཁོར་ལྔ་ལ༔ ཚིག་ཉུང་དོན་འདུས་དོན་ཟབ་ཅིང༔ རྒྱལ་བའི་མདོ་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི༔ སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ཡང་ཟབ་མཆོག༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ལ༔ ནངས་ནུབ་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བཏབ་པས༔ བྱིན་རླབས་དག་གིས་སྒོ་གསུམ་ལ༔ ཚེ་འདིར་སྨིན་གྲོལ་འབྱུང་བ་ཡི༔ སྐུ་གསུམ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཞུ༔ ཞེས་གསོལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྐོར་བ་བྱས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་བོད་ཀྱི་དད་ལྡན་རྣམས༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དེ༔ སྔོན་བསགས་ལས་འཕྲོ་ལྡན་པ་ཡིན༔ ང་ཡི་སྐུ་གསུམ་གནད་ཀྱི་མཆོག༔ སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ པདྨའི་སྙིང་བཅུད་དྭངས་མའི་ལམ༔ ཚིག་ཉུང་དོན་འདུས་ངས་བཤད་ཀྱིས༔ ཁྱེད་རྣམས་སྒོ་གསུམ་མཉམ་ཞོག་ཉོན༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་རང་རྒྱུད་ལྷོན༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཐུབ་བསྟན་བབ་ཚུལ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བསྟན་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ༔ ལོངས་སྐུའི་བསྟན་པ་ཀྲྀ་ཡོག་གསུམ༔ ཆོས་སྐུའི་བསྟན་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་བསྡུས༔ ཚིག་གིས་གསལ་འདེབས་དོན་ལ་སྦྱར༔ ཉམས་ལེན་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་
རྗེས་དང་གསུམ༔ དེ་ཡང་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་དང༔ ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པ་འོ༔ ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ མདོ་ལས༔ སྡུག་བསྔལ་ཤེས་དང་ཀུན་འབྱུང་སྤང༔ འགོག་པ་མངོན་བྱ་ལམ་ཉིད་བསྒྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་ལག་ལེན་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དཔེ་དོན་བསམ༔ ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལེགས་ཉེས་བརྟག༔ ནམ་འཆི་ཆ་མེད་རྒྱུད་ལ་བླན༔ འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཡང་ཡང་བསམ༔ དེ་ཡིས་རང་རྒྱུད་སྨིན་བྱས་ཏེ༔ འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ལིངས་ཀྱིས་འདོར༔ དེ་ནས་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོར་འཇུག༔ རང་ཉིད

【汉语翻译】
སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ལེགས་ལྡན་རྗེའི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ།
སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ལེགས་ལྡན་རྗེའི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ།
སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། །ལེགས་ལྡན་རྗེའི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའོ། །
邬金上师的身语意，我顶礼！有缘汇聚清净的五位眷属，对邬金仁波切以三门恭敬顶礼后，供养珍宝金银琉璃之曼扎，发出恳切的呼唤，如此祈请：唉玛，上师仁波切！三世诸佛聚合之身，您胜过的所有佛陀，在此藏地未曾有，将来也不会有。我们具信的五位眷属，祈请您赐予言简意赅、意义深邃，囊括诸佛经续的，精要究竟甚深之法！对您的身语意，早晚不断祈祷，以加持力，令三门，在此生获得成熟解脱的，སྐུ་གསུམ་（梵文，天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三身要诀之窍诀！如此祈请、磕头、绕转。玛哈 गुरु（梵文，天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咕噜开示说：谛听，藏地具信者们！能见到上师即是佛，是往昔积累业缘所致。我的སྐུ་གསུམ་（梵文，天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三身要诀之精华，是三藏经续之精髓，是莲花心髓清净之路，我将讲述言简意赅之法，你们三门专注谛听，莫散乱，一心融入自心。如此开示。唉玛伙！圣教的降临方式如下：化身之教法是三藏，报身之教法是ཀྲྀ་ཡོག་（梵文，天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）事部三部，法身之教法是生圆次第三部，这些所有教法的精髓汇集，以文字清晰阐释，与意义相结合，所有修持次第中，有前行、正行、后行三者，其中又有共同、不共同，以及殊胜无上者。共同前行如下：经中说：知痛苦，断除痛苦之因，证得寂灭，修持道。如此宣说，实修如下：思维暇满难得之喻义，观察业之因果善恶，将死亡无常铭记于心，反复思维轮回之过患，以此成熟自心，彻底放下世间俗事，之后进入不共同前行，自己

【英语翻译】
The Root Text of the Treasure Teaching of the Three Kayas of the Lama Lekdenje's Three Kayas Path Instructions.
The Root Text of the Treasure Teaching of the Three Kayas of the Lama Lekdenje's Three Kayas Path Instructions.
The Instructions on the Path of the Three Kayas are Present. The Root Text of the Treasure Teaching of the Three Kayas of the Lama Lekdenje's Three Kayas.
To the body, speech, and mind of the Ugyen Lama, I prostrate! With five pure disciples gathered by karma, after respectfully bowing to the Ugyen Lord with the three doors, offering a mandala of precious gold, silver, and turquoise, drawing out the strength of longing, offering this supplication: Ema, precious Lama! The embodiment of the Buddhas of the three times, no Buddha greater than you has ever appeared in this land of Tibet, nor will ever appear. To us, the five faithful disciples, please grant the pithy, meaningful, and profound essence of all the sutras and tantras of the Victorious Ones, the ultimate and supreme secret! To your body, speech, and mind, by praying constantly day and night, through the blessings, may the three doors, in this life, attain maturation and liberation, the essential instructions on the Three Kayas! Thus praying, prostrating,
circumambulating. Maha Guru spoke: Listen, faithful ones of Tibet! Seeing the Lama as the Buddha is due to past accumulation of karmic connections. My supreme essence of the Three Kayas, is the essence of the Tripitaka and Tantric teachings, the pure path of the essence of the lotus heart. I will speak of the pithy and meaningful, you all listen with the three doors aligned, without distraction, with one-pointedness, integrate it into your own mind. Thus he spoke. Emaho! The way the Buddha's teachings descend is as follows: The teachings of the Nirmanakaya are the Tripitaka, the teachings of the Sambhogakaya are the three Kriya Yogas, the teachings of the Dharmakaya are the three stages of generation and completion. Gathering the essence of all of these, clarifying with words, applying to meaning, in all stages of practice, there are three: preliminaries, main practice,
and conclusion. Among these, there are common, uncommon, and especially the unsurpassed. The common preliminaries are as follows: From the Sutra: Know suffering, abandon the origin of suffering, realize cessation, and cultivate the path. Thus it is said, and the practice is as follows: Reflect on the example and meaning of the difficulty of obtaining leisure and endowment, examine the good and bad of the cause and effect of karma, take to heart the uncertainty of when death will come, repeatedly contemplate the faults of samsara. By this, ripen your own mind, completely abandon worldly activities, then enter the uncommon preliminaries, oneself.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གང་དུ་གནས་པའི་མདུན༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་འོ་མཚོའི་དབུས༔ འོད་ལྔ་ལས་གྲུབ་པད་སྡོང་ནི༔ དཀར་དམར་མཐིང་བའི་འདབ་སྟོང་སྟེང༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཇའ་གུར་དབུས༔ ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྟེང༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་རིགས་ལྔའི་འཁོར༔ དཔག་མེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ འོག་མིན་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ༔ དེ་འོག་པདྨ་འདབ་སྟོང་དབུས༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དམར༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་བར༔ བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཅུད་ཀྱིས་གང༔ དེ་འོག་པད་ཕྲེང་པདྨ་བསྣམས༔ དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་རྒྱན་སྤྲས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཡས་བསྐོར༔ འོག་མིན་ཆུང་ངུའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ དེ་འོག་པད་
དཀར་འདབ་སྟོང་དབུས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ནི༔ དམར་གསལ་རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཐོད་པ་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་མཚན་བརྒྱད་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་དཔག་མེད་བསྐོར༔ ཕྱི་རིམ་ཡལ་འདབ་དཔག་མེད་ལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་དང༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དཔག་མེད་འཁྲིགས༔ ཕྱི་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཉིད་ལ༔ ནང་ལྟར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ༔ གསང་བ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཀུན་ཀྱང་འོད་ཀློང་དགྱེས་ཉམས་བཞུགས༔ དེ་འོག་མདུན་དུ་པད་སྡོང་སྟེང༔ རང་གི་འཁོར་དུ་རིགས་དྲུག་གི༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་འདུས་འདི་སྐད་དོ༔ ན་མོ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ན་མོ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གསུང༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ན་མོ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཐུགས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི༔ སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་དང༔ བསླབ་བྱ་ཕན་ཡོན་བཅས་པ་ལ༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་དབང་དམ་ཚིག༔ བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ངོ་སྤྲོད་གདབ༔ དེ་བཞིན་ལམ་རིམ་ཀུན་ལ་སྦྱར༔ སོ་ཐར་སྡོམ་
ཐོབ་འདུལ་ལམ་རྫོགས༔ སྒྲ་མཐུན་དོན་འཕགས་ཁྱད་པར་ནི༔ ཕྱི་རོལ་པ་ལས་ཆེས་འཕགས་སོ༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་རིམ་པ་ནི༔ ལྷག་བསམ་དག་པས་འདི་སྐད་དོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ དཀོན་མཆོག་

【汉语翻译】
于何处安住之正前方，八支俱全乳海之中，五光所成莲花茎，白红蓝之千瓣上，五彩光芒虹帐中，日月光之明点上，法身普贤身色蓝，双手等持金刚持，丝绸珍宝饰庄严，自同之明妃拥抱五部众眷属，无量诸佛连同佛子，乃是殊胜密严刹土之自性。其下莲花千瓣中，报身大悲尊红色，最初双手结印于合掌，甘露宝瓶精华满，其下莲鬘莲花持，头顶种姓之主无量寿，红色明亮饰庄严持寿瓶，无量佛菩萨围绕，乃是微小密严之自性。其下白莲千瓣中，化身邬金莲花生，红色明亮国王之装束，双手等持托巴持，眷属八名持明八，汉藏持明无量绕，外层无数枝叶上，勇士空行护法众，以及白方守护无量聚。外显三宝之体性，内显上师本尊空行母，秘密法报化三身，一切皆于光明界喜悦安住。其下前方莲花茎上，自己眷属六道之，一切有情汇集如是说： 顶礼上师善逝总集之身，三宝之自性中，我与六道有情众，直至菩提之间皆皈依。 顶礼上师善逝总集之语，三根本之自性中，我与六道有情众，直至菩提之间皆皈依。 顶礼上师善逝总集之意，三身上师之自性中，我与六道有情众，直至菩提之间皆皈依。 如是内外密三种之，具足四种差别之皈依，以及所学利益等，见修行为灌顶三昧耶，如上师之语而作介绍，如是应用于一切道次第，别解脱戒
获得调伏道圆满，音同义异之差别是，远胜于外道徒。 此后发心之次第是，以清净增上意乐如是说： 为利一切有情而发心，

【英语翻译】
In the very front of where it dwells, In the middle of the milk ocean with eight branches, The lotus stalk made of five lights, On the thousand petals of white, red, and blue, In the middle of the rainbow tent with five rays of light, On the bindu of sun and moon light, Dharmakaya Kuntuzangpo (chos sku kun bzang), body color blue, Two hands in equipoise holding a vajra, Adorned with silk and precious jewels, Embracing a consort similar to himself, surrounded by the five families, Immeasurable Buddhas together with their sons, Is the nature of the great Ogmin (og min). Below that, in the middle of a thousand lotus petals, Sambhogakaya Great Compassionate One, red, The first two hands in prayer mudra, A nectar vase filled with essence, Below that, holding a lotus garland, On the crown of the head, the lord of the family, Amitayus (tshe dpag med), Red and clear, adorned with ornaments, holding a longevity vase, Surrounded by immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, Is the nature of the small Ogmin. Below that, in the middle of a thousand white lotus petals, Nirmanakaya Orgyen Padmasambhava (o rgyan pad+ma), Red and clear, in the manner of a king, Two hands in equipoise holding a skull cup, Surrounded by the eight vidyadharas with eight names, Immeasurable Tibetan and Chinese vidyadharas surround him, On the outer layer of immeasurable branches, Heroes, dakinis, and dharma protectors, And immeasurable white-sided protectors gather. Outwardly, the nature of the Three Jewels themselves, Inwardly, the guru, yidam, and dakini, Secretly, the dharmakaya, sambhogakaya, and nirmanakaya, All dwell joyfully in the realm of light. Below that, in front, on the lotus stalk, The entirety of sentient beings of the six realms, gathered as his retinue, say this: Namo Guru, the embodiment of the Sugatas (na mo bla ma bde gshegs 'dus pa'i sku)! In the nature of the Three Jewels, I and the sentient beings of the six realms, Take refuge until enlightenment. Namo Guru, the speech of the embodiment of the Sugatas! In the nature of the Three Roots, I and the sentient beings of the six realms, Take refuge until enlightenment. Namo Guru, the mind of the embodiment of the Sugatas! In the nature of the Three Kayas Guru, I and the sentient beings of the six realms, Take refuge until enlightenment. Thus, the outer, inner, and secret three, The refuge with four distinctions, And the precepts and benefits, View, meditation, conduct, empowerment, and samaya, Introduce them according to the words of the guru, Apply them to all stages of the path in the same way, Pratimoksha vows
Attaining the complete path of discipline, The difference between similar sounds and superior meanings, Is far superior to the outsiders. After that, the stages of generating bodhicitta are, With pure higher intention, say this: Generating the mind for the benefit of all beings,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྩ་བ་གསུམ་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་པས་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱི༔ དོན་དྲན་འབད་པས་ཉམས་སུ་བླང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཉིད་རྫོགས༔ ཐེག་དམན་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ རྩ་བ་གསུམ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ཞེས་པས་དོན་བསམ་འབད་དེ་འདོན༔ ཆོས་ཀུན་བརྗོད་བྱ་དེ་རུ་འདུས༔ དེ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་རིམ་ནི༔ ཚིག་གིས་གསལ་འདེབས་དོན་བསམ་ལ༔ ན་མོ༔ བཀོད་པ་མཛེས་ལྡན་རིན་ཆེན་མཎྜལ་མཆོག༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླས་སྤྲས༔ རིན་ཆེན་འདོད་ལྔ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་མཆོད༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཚིག་བརྗོད་དོན་བསམ་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་ལ་འབད༔ ཕྱི་ནང་མངོན་པའི་ལམ་རྩ་དེ་ཡིས་ཆོད༔ དེ་ནས་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱོང་བའི་དམིགས་རིམ་ནི༔ སྐྱབས་ཡུལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལུས་ཕོག༔ སྒོ་གསུམ་ལས་ཉོན་མ་ལུས་སྦྱངས༔ ཕར་འཕྲོས་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གྱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ས་ལ་བཀོད༔ སླར་ཡང་ཚུར་འདུས་བདག་ལུས་ཐིམ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི༔ མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ བྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་པར་བྱ༔ སྤྲོ་ན་འབྲུ་གསུམ་ཐ་མ་རུ༔ དཀར་དམར་མཐིང་བའི་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ དམིགས་པ་གསལ་དག་བརྒྱ་རྩ་བཟླས༔ འདི་དག་དག་པར་ད

【汉语翻译】
三者修成之后，以何所应化之事业，为利众生而发心。发心为利一切众，根本三者修成之后，以何所应化之事业，为利众生而发心。发心为利一切众，三身上师修成之后，以何所应化之事业，为利众生而发心。如是具有四种殊胜之，意义忆念努力而修持，圆满菩提萨埵之道，超胜一切小乘者。此后十支分是，祈请三宝降临，安住于日月莲花座，身语意三恭敬礼拜，外内密三供养献，忏悔所有违犯过失，随喜密咒之修持，祈请转成熟解脱密咒法轮，祈请勿入涅槃常住世，为利有情而回向，愿证真实金刚之义。祈请根本三者降临，祈请三身上师降临。
如是思维其义而念诵，一切法皆摄于彼中。此后献曼扎之次第是，以词语明示思维其义，那摩。陈设庄严具足珍宝曼扎妙，须弥四洲日月作庄严，珍宝五欲普贤供云密布，供养三宝及三根本三身，祈请救护我等一切众生，愿速得圆满资粮净二障成就三身。语诵义思努力积聚二资粮，内外显现道之根本由此断。此后清净二障之观想次第是，皈依处身语意自性之，三处三字放光芒，供养十方诸佛菩萨众，光芒收摄融入自身，身语意一切业惑皆清净，向外放射六道有情之，罪障清净安置于地，再次收摄融入自身，获得诸佛身语意之加持。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），此三字咒语之王，未曾有、不会有、有也不会变，是诸佛之精华，当修持一百万遍。若有余力于三字之后，以白红蓝之百字明围绕，观想清晰明了念诵百遍，此等清净

【英语翻译】
After accomplishing the three, with whatever activity tames whomever, generate the mind to benefit beings. Generate the mind to benefit all beings, after accomplishing the three roots, with whatever activity tames whomever, generate the mind to benefit beings. Generate the mind to benefit all beings, after accomplishing the three-kayas lama, with whatever activity tames whomever, generate the mind to benefit beings. Thus, with the four special qualities, remember the meaning and strive to practice. Complete the path of the Bodhisattva, surpassing all lesser vehicles. Then the ten branches are: invite the Three Jewels to come, sit on the seat of the sun, moon, and lotus, prostrate respectfully with body, speech, and mind, offer outer, inner, and secret offerings, confess whatever transgressions and errors there may be, rejoice in the practice of secret mantra, request the turning of the wheel of ripening and liberation secret mantra, request not to pass into sorrow but to remain, dedicate for the benefit of sentient beings, may the meaning of the true vajra be realized. Invite the three roots to come, invite the three-kayas lama to come.
Thus, think about the meaning and recite diligently, all dharmas are gathered into that. Then the order of offering the mandala is: clarify with words and think about the meaning, Namo. Supreme jeweled mandala with beautiful arrangement, Mount Meru, four continents, small continents, adorned with sun and moon, precious five desires, dense with Samantabhadra's offering clouds, offering to the Three Jewels, the three roots, and the three kayas, please protect me and all beings, may we quickly attain the completion of accumulation, purification of obscurations, and accomplishment of the three kayas. Speak the words, think about the meaning, strive to increase the two accumulations, the root of the outer, inner, and manifest path is cut by this. Then the visualization sequence for purifying the two obscurations is: the refuge field, the essence of body, speech, and mind, from the three places, three syllables radiate light, offering to the victorious ones and their sons of the ten directions, the light gathers back and touches my body, purifying all afflictions and karma of the three doors, radiating outwards to the sentient beings of the six realms, purifying their sins and obscurations and placing them on the ground, again gathering back and dissolving into my body, obtaining the empowerment of the victorious ones' body, speech, and mind. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, this king of three syllables mantra, has not occurred, will not occur, and will not change, is the essence of all victorious ones, should be recited one hundred million times. If there is energy, after the three syllables, surrounded by the hundred-syllable mantra of white, red, and blue, visualize clearly and distinctly and recite one hundred and eight times, these are pure

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུས་གཅིག་ལ༔ བརྒྱ་
རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་མ་ཡེངས་ན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར༔ དེ་རྣམས་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོར་བསྟན༔ དེ་ནས་ཁྱད་པར་བླ་མ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་དུང་འདི་སྐད་དོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཉིད་དུ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འཆར་བར་ཤོག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལོངས་སྐུ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲ་གྲགས་རྒྱལ་བའི་གསུང་ཉིད་དུ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དྲན་རྟོག་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཉིད་དུ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཞེས་པས་དུང་བསྐྱེད་མང་དུ་བརྗོད༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་འོད་དང་བཅས༔ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ ལུས་ལ་སྐུ་ཐིམ་ལུས་སྒྲིབ་དག༔ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ལུས་ལ་སོགས༔ སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རུ་བལྟ༔ ངག་ལ་གསུང་ཐིམ་ངག་སྒྲིབ་དག༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་སྒྲ་ཚིག་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་དང་གཉིས་མེད་བལྟ༔ ཡིད་ལ་ཡིད་ཐིམ་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་ལྔའི་འཆར་སྣང་ཀུན༔ འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ མ་བཅོས་བློ་བྲལ་གནས་པ་དེ༔ ཚིག་གིས་གསལ་འདེབས་འདི་ཉིད་བརྗོད༔ གཟུགས་སྟོང་པའོ༔ སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ༔ གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་པས་བཞི་སྦྱོར་དོན་ལ་བསམ༔ དེ་ནས་འདི་ཉིད་གསལ་འདེབས་བྱ༔ འདི་ལྟར་མིག་གི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་ཡང་བདེན་འཛིན་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག༔
གཟུང་འཛིན་དག་པ་གསལ་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ འདོད་ཆགས་རང་གྲོལ་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་པའི་དོན་བསམ་བཟང་ངན་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ འཛིན་མེད་མཉམ་ཡངས་ངང་དུ་ཆམ་མེ་བཞག༔ སྣང་བ་སྐུ་ཡི་ཁྱེར་སོའི་ལམ་རིམ་རྫོགས༔ དེ་ལ་གོམས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ འདི་ལྟར་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པ་ཡི༔ སྙན་དང་མི་སྙན་གྲགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་བསམ་མནོ་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཞོག༔ གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་གསུང༔ གྲགས་སྟོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་པའི་དོན་བསམ་འཛིན་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ སྒྲ་གྲགས་གསུང་གི་ཁྱེར་སོའི་ལམ་རིམ་སྦྱང་། འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུ་བ་ཡི༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཡང༔ སྔོན་བསུ་རྗེས་དཔྱོད་བློ་ཡིས

【汉语翻译】
之时一次，念诵一百零八句不散乱，将成为三世胜者的佛子。这些被显示为共同的前行，之后特别地，对于上师，以一心恭敬虔诚如此说道：上师是佛陀法身，祈请您加持，愿显现轮回涅槃为胜者之身。上师是本尊报身，祈请您加持，愿当下证悟声响为胜者之语。上师是空行化身，祈请您加持，愿当下证悟忆念分别念为胜者之意。如此以虔诚心多次念诵，三身上师与光芒一起，从我的头顶进入，身体融入上师之身，身体的障碍清净，获得宝瓶灌顶，身体等显现轮回涅槃为胜者之身。语融入上师之语，语的障碍清净，获得秘密灌顶，声音词语等，观为与胜者之语无二无别。意融入上师之意，意的障碍清净，获得智慧灌顶，五种智慧的显现，安住于无执自解脱的境界中。之后身体、语、意三者，安住于不造作、离思维的状态中，以语言清晰地说明，念诵此句：色即是空。空即是色。色不异空。空不异色。如此思维四合一之义，之后清晰说明此句：如此显现于眼前的，内外情器世间一切显现，显现却安住于无有实执的境界中。
能取所取清净明空是天尊之身，贪欲自解脱，祈请上师。思维此义，所有好坏分别念，安住于无执平等广阔的境界中。圆满了显现为身之仪轨次第，对此获得稳固的瑜伽士，如此耳根所听到的，悦耳与不悦耳的所有声音，安住于声空离思的境界中。声空无生灭是胜者之语，声空，祈请胜者之语。思维此义，安住于无执的境界中。修习声响为语之仪轨次第。如此意根所生起的，无论生起五毒烦恼的分别念，不以先迎后逐的念头

【英语翻译】
At that time, if one recites one hundred and eight times without distraction, one will become a son of the Buddhas of the three times. These are shown as common preliminaries, then especially, to the Lama, with one-pointed reverence and devotion, one says this: Lama is the Dharmakaya of the Buddha, please bless me, may the appearance of samsara and nirvana arise as the body of the Victor. Lama is the Sambhogakaya of the Yidam, please bless me, may I realize the sound as the speech of the Victor right now. Lama is the Nirmanakaya of the Dakini, please bless me, may I realize the memory and thoughts as the mind of the Victor right now. Thus, with devotion, recite many times, the three-bodied Lama, together with light, enters from the crown of my head, the body merges into the Lama's body, the obscurations of the body are purified, the vase empowerment is obtained, and the body and so on are seen as the body of the Victor of samsara and nirvana. Speech merges into the Lama's speech, the obscurations of speech are purified, the secret empowerment is obtained, and sounds and words and so on are seen as inseparable from the speech of the Victor. Mind merges into the Lama's mind, the obscurations of mind are purified, the wisdom empowerment is obtained, and all the appearances of the five wisdoms are placed in the state of non-grasping and self-liberation. Then the three, body, speech, and mind, abide in an uncorrected, thought-free state, and this is clearly explained in words, reciting this sentence: Form is emptiness. Emptiness is form. Form is not other than emptiness. Emptiness is not other than form. Thus, contemplate the meaning of the four unions, then clearly explain this sentence: Thus, all appearances of the outer and inner world that appear to the eye, appear, but abide in a state without clinging to reality.
The purity of the grasped and the grasper, clear and empty, is the body of the deity, attachment is self-liberated, I pray to the Lama. Thinking about this meaning, all good and bad thoughts, abide in a state of non-grasping, equal and vast. The path of manifesting as the body is completed, the yogi who has gained stability in this, thus, what is heard by the ear, all sounds, pleasant and unpleasant, abide in a state of sound-emptiness, free from thought. Sound-emptiness, without arising or ceasing, is the speech of the Victor, sound-emptiness, I pray to the speech of the Victor. Thinking about this meaning, abide in a state of non-grasping. Practice the path of sound as speech. Thus, what arises in the mind, whatever thoughts of the five poisons arise, not with thoughts of welcoming in front and following behind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོས་མི་གཞུག༔ འགྱུ་བ་རང་སར་བཞག་པས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ རིག་པ་རང་གྲོལ་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་པས་སྒོ་ལྔའི་ཕྱི་ནང་ཡུལ་རྐྱེན་ཀུན༔ མ་བཅོས་ཆམ་བཞག་རྣམ་རྟོག་རང་སར་ཞི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕྱི་ནང་འཛིན་ཞེན་དག༔ གནས་ལུགས་སོ་མ་རང་མདངས་ལྷུག་པ་ལ༔ རྟོག་མེད་རང་གསལ་རྗེན་པའི་ཉམས་མྱོང་འཆར༔ དེ་དུས་མ་སྤངས་མི་གནས་དེ་བཞིན་ཉིད༔ དེ་ཡི་ངང་ནས་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་དག༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུའི་སྒྲོ་བཏགས་ཡལ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་དེ་རྟོག་ལས་འདས༔ གཞན་ནས་གསར་དུ་སྐྱེ་མེད་དེ་དོན་ལ༔ རང་
གསལ་འགག་པ་མེད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ངང༔ སལ་ལེ་སིང་ངེ་ཡེ་རེ་རྗེན་ནེ་བ༔ དེ་ཉིད་ལ་ནི་གོམས་འདྲིས་ཆེར་གྱུར་དུས༔ ཤེས་ཉམས་དག་པའི་ཉམས་རྟགས་དུ་མ་དང༔ དོན་ལ་གཡོ་མེད་རང་སྣང་ཅིར་ཡང་འཆར༔ ལྷུན་གྲུབ་དག་པའི་སྣང་ཉམས་མ་བསྒྲིབས་གསལ༔ གནས་སྐབས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྩོལ་བ་ནི༔ ལུས་སྦྱངས་ངག་ཕན་ངག་སྦྱངས་སེམས་དེ་གྲོལ༔ མཉམ་པར་གཞག་དང་སྤེལ་མའི་ལམ་སྤྱད་པས༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་ཞལ་མཐོང༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཞེན་སྣང་རང་སར་དག༔ དག་པ་འོད་དང་ཐིག་ལེ་ཞིང་ཁམས་སྐུ༔ རྩོལ་བས་མ་ཡིན་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གསལ༔ བརྡ་ཐབས་ངོ་སྤྲོད་གནད་བྱང་སྐུ་གསུམ་ཉིད༔ རང་ཞལ་རང་གིས་གསལ་འགྱུར་སྦས་གསང་ལམ༔ སྐད་ཅིག་མངོན་པར་གྱུར་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ བཅུད་ལྡན་བླ་མ་བསྟེན་པས་རྟོགས་སོ་ཀྱེ༔ འདི་ཉིད་དམ་ཆོས་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་བཅུད་དྲིལ་ཟབ་མོའི་དོན༔ སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི༔ དྲིན་ཆེན་བླ་མའི་གསུང་ལས་བྱུང་བ་འདི༔ སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེར་བྲིས་ལ་ཆོས་བདག་རྣམས༔ ཁྲེལ་བ་མེད་ཅིང་འདི་དོན་འགྲོ་ཀུན་གྱིས༔ མྱུར་དུ་རྟོགས་ནས་སྨིན་གྲོལ་མྱུར་བྱེད་ཤོག༔ ཅེས་པའི་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་ཁྲིད་ཡིག་འདི། །དད་ལྡན་འགའ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཀུ་ས་ལི། །མཚན་ལྡན་ཡུམ་སྲས་དག་གིས་རབ་བསྐུལ་ནས། །དུས་མཐའི་རྣལ་འབྱོར་བདུད་
འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྙེ་མོའི་ལྷུན་པོ་དཔལ་འབར་ཉིད་དུ་བཀོད། །དགེ་བས་སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མྱུར་བྱེད་ཤོག །འདི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་རྩ་བ་ཆུ་བོ་རི་མཚོ་རྒྱལ་ཕུག་གི་གཏེར་མ་དངོས་དེ་ཡིན་ཡང་། མཇུག་ཏུ་ལེགས་ལྡན་རྗེས་མཛད་པ་འདྲ་ཞིག་འདུག་པ། ཤོག་སེར་བུ་ཡིག་སྙེ་མོ་བོང་ར་རྫོང་ལྷུན་པོ་དཔལ་འབར་དུ་བྲིས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་འདུག །རིག་འཛིན་མངའ་རིས་པ་ཆེ

【汉语翻译】
勿作矫饰！
任其流淌，于法身中解脱！
祈请自解脱之觉性上师！
如是，五门内外诸境缘，
不作矫饰，坦然放下，分别念自息。
身语意三内外之执着，
于本然实相，自性坦荡中，
无念自明，赤裸之体验生起。
彼时，不舍不执，即是如是性。
于彼性中，心与心所诸，
分别念，法身之虚妄消散。
不可言说思议，超越分别念，
非由他生，于此义中，
自明无灭，即是法界。
乐明无念，具足三智之状态中，
坦然澄澈，豁然开朗，赤裸裸。
于彼性中，若能勤加串习时，
证悟清净之验相诸多现，
于义无动摇，自显任运而生。
任运成就清净之显现，无障明晰。
暂时身语意之勤作是，
炼身语利，炼语心解脱。
以等持与交替之道修持，
心性五智具足自面见。
内外器情执着念，自性中清净，
清净光与明点，刹土身，
非由勤作，自生任运成就明。
表诠方便，指示窍诀三身性，
自面自显现，隐秘道。
刹那间现前，勿生犹豫。
依止具德上师而证悟也！
此乃一切正法之精华，
心要中之心要，精要浓缩甚深义。
此乃仅具缘者之行境，
此乃源于恩重上师之语，
口耳相传书于文字，具法者众，
无有羞愧，此义一切众生，
速疾证悟，速疾成熟解脱愿！
如是，此乃三身道用引导文。
由具信若干与瑜伽士，
具名之母子等劝请。
末时之瑜伽士降魔金刚于，
斯涅莫（1626）之伦波巴瓦处书写。
愿以此善，速疾成就三身果位！
此乃上师三身母之根本，水河山湖嘉普之真伏藏，然于末尾，似有雷登杰之笔迹，乃于斯涅莫（1626）邦拉宗伦波巴瓦书写黄纸之缘由也。大持明者昂热巴切

【英语翻译】
Do not fabricate!
Let it flow, be liberated in the Dharmakaya!
Pray to the self-liberating awareness guru!
Thus, all the internal and external circumstances of the five gates,
Without fabrication, lay down openly, conceptual thoughts subside on their own.
The three doors of body, speech, and mind, internal and external attachments are purified.
In the natural state, in the unadorned radiance,
Unthinking, self-luminous, naked experience arises.
At that time, without abandoning or clinging, it is Suchness itself.
Within that state, all thoughts and mental events,
Conceptual thoughts, the fabrications of the Dharmakaya, vanish.
Unspeakable, unthinkable, beyond conceptual thought,
Not newly born from elsewhere, in this meaning,
Self-luminous, without cessation, is the Dharmadhatu.
Blissful, clear, non-conceptual, in the state of possessing the three wisdoms,
Clear and bright, open and free, utterly naked.
In that very nature, when familiarity and habituation increase,
Various signs of pure realization and experience arise,
Unwavering in meaning, self-appearing, whatever arises.
The spontaneously accomplished pure appearances are clear and unobscured.
Temporarily, the efforts of body, speech, and mind are:
Taming the body benefits speech, taming speech liberates the mind.
By practicing the path of equipoise and alternation,
The very nature of mind, the five wisdoms, one's own face is seen.
Internal and external, vessel and essence, clinging appearances are purified in their own place,
Purity, light and bindu, the realm of the body,
Not by effort, spontaneously accomplished, naturally clear.
Symbolic means, introduction, key instructions, the very nature of the three kayas,
One's own face is self-revealed, the hidden and secret path.
In an instant, it is manifested, without doubt.
By relying on a qualified lama, one realizes! Alas!
This is the essence of all the complete Dharma,
The heart of the heart essence, the profound meaning of condensed essence.
This is the field of experience for only a few fortunate ones,
This arises from the words of the kind guru,
Oral transmission written in letters, Dharma holders,
Without shame, may all beings quickly realize this meaning,
And quickly ripen and liberate! May it be so!
Thus, this is a guide to the three kayas path.
By the encouragement of some faithful ones and yogi kusali,
And the named mother and son,
The yogi of the final age, Dudjom Dorje,
Wrote it at Lhunpo Palbar in Nyemo (1626).
By this virtue, may the fruit of the three kayas be quickly attained!
This is the root of the Lama Three Kayas Ma, the actual treasure of Chuwo Ritsok Gyal Phuk, but at the end, it seems to have the writing of Lekden Je, which is the reason for writing the yellow paper at Lhunpo Palbar in Nyemo (1626) Bongra Dzong. Great Vidyadhara Ngari Pa Che.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ཤོག་སེར་བུ་ཡིག་ལས་ཞུས་དག་པའི་མ་ཕྱི་ལས་ཞལ་བཤུས་ཤིང་ཞུས་ལན་གྱིས་དག་པར་བགྱིས་པ་ལགས་སོ། ༈ །འདིའི་ཁྲིད་ལུང་གཉིས་ཀའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་ལྔ། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཐེག་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་འདུའི་སྡེ། བྱ་བཏང་སུ་དྷཱི་ཨརྠ། དེས་ལྷ་རིགས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ལའོ།། །།
སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ལེགས་ལྡན་རྗེའི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ།

【汉语翻译】
这是从那波的手写原稿黄纸字体中校对过的底稿上誊写，并经过反复校对而完成的。 ༈ 。此处的教导和传承二者的传承是：法身无量光，报身大悲尊，化身莲花生，具缘清净五眷属，持明列登多杰，蒋扬钦哲旺波，金刚持旺秋热丹，绛衮索南确丹，祖钦曲英让卓，种姓和坛城大海的主宰持明大师衮桑贝玛钦列特钦旺杰嘉波永杜德，嘉丹苏地阿塔，他传给了拉热阿旺衮噶勒贝炯内。
三身道用的引导文，列登仁波切的上师三身之伏藏根本。

【英语翻译】
This was copied from the original draft, which was proofread from the handwriting of Napo, written on yellow paper, and it was completed through repeated proofreading. ༈. The lineage of both the instructions and transmissions here is: Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Avalokiteshvara, Nirmanakaya Padmasambhava, the five pure retinues with karma, Vidyadhara Lekden Dudjom Dorje, Jamyang Khyentse Wangpo, Vajradhara Wangchuk Rabten, Jamyang Gonpo Sonam Chokden, Zurchen Choying Rangdrol, the great vidyadhara Kunzang Padma Trinle Tekchok Wangyi Gyalpo Yongdu De, the master of the ocean of lineages and mandalas. Jatang Sudhi Artha. He gave it to Lhare Ngawang Kunga Legpai Jungne.
Instructions on the path of the three kayas, the terma root text of the Lama of Lekden Rinpoche, the three kayas.

============================================================

